Culturele vertalingen
We vertalen vaak en graag voor musea: catalogi, opschriften bij tentoonstellingen, verhalen in audiotours, en andere teksten, bijvoorbeeld ter promotie. Dat vereist kennis en interesse en vaak ook extra onderzoek.
Bij dit type werk komen ook extra aspecten aan de orde. De invalshoek van de opsteller van de tekst kan haaks staan op die van de ontvanger, waarbij diverse cultuurhistorische verschillen een rol kunnen spelen. Onderwerpen op het gebied van bijvoorbeeld kolonialisme liggen in de ene taal gevoeliger dan in de andere. Daarnaast worden verschillende historische gebeurtenissen soms ook verschillend benoemd. Zo staat de zeeslag die in het Engels Battle of Portland wordt genoemd in het Nederlands bekend als de Driedaagse zeeslag.
Culturele vertalingen maken we ook voor organisaties die actief zijn in toerisme, citymarketing en kunst. Ook uitgevers mogen we tot onze opdrachtgevers rekenen, maar alleen voor non-fictie publicaties. Het vertalen van literaire teksten speelt zich in een heel ander circuit af.