Mediavertalingen
Op het gebied van media werken we vooral voor communicatie- en pr-bureaus bij het vertalen van persberichten, posts op social media, cookie- en privacymeldingen en andere webteksten, tot en met het ‘omzetten’ van complete websites.
Een apart specialisme is het verzorgen van ondertiteling. Niet zozeer voor tv-producenten, netwerken of omroepen (die hebben daar hun eigen mensen voor) maar voor makers van bedrijfsfilms, animaties, webinars en (verslagen van) online vergaderingen en interne presentaties zoals bijvoorbeeld de nieuwjaarsboodschap van de CEO.
Ondertiteling is een aparte discipline, omdat er meer zaken meespelen dan alleen vertalen. Om te beginnen moet het in het scherm passen, maar ook corresponderen met de beelden. Daarom vragen we die er altijd bij, want met alleen de tekst van de voice-over gaat het niet. Naar keuze van de opdrachtgever leveren we het eindresultaat op als compleet filmpje of alleen een srt-bestand.