Specials
Sinds onze oprichting in 1995 hebben we verschillende soorten extra diensten ontwikkeld, die wat losser staan van onze kernactiviteiten.
Tolken
Onze focus ligt op het geschreven woord, maar we schakelen ook regelmatig tolken in. We hebben gespecialiseerde simultaantolken, consecutieftolken en gesprekstolken in ons netwerk. Desgewenst regelen we ook de benodigde apparatuur.
Een goede tolk is onmisbaar bij bijvoorbeeld:
- een vergadering met internationale partners;
- een gesprek over een ingewikkeld onderwerp met buitenlandse gasten;
- een congres met deelnemers uit verschillende landen;
- een focusgroep voor marktonderzoek waarbij de buitenlandse klant meeluistert;
- een getuigenverhoor;
- een rechtszaak met anderstalige betrokkenen.
Advies
Omdat we veel met taal en talen werken, kunnen we je adviseren over allerlei taalkwesties. Nu zijn er genoeg taaladviesdiensten waar je even kunt opzoeken of het nu te allen tijde is, ten alle tijden en of je nu CMS of cms schrijft*, maar wij weten ook veel van andere culturen.
Zo kun je elke slogan vertalen, maar wérkt -ie ook in het beoogde land? En waarbij moet je rekening houden als je afkortingen of spreekwoorden vertaalt? Hoeveel talen worden er in een land gesproken en welke moet je kiezen voor welke boodschap?
Met name culturele verschillen kunnen in kleine details zitten. Een heel simpel voorbeeldje: een vakantiemededeling op je site of in je e-mail kan in het Nederlands rechttoe rechtaan: Wij zijn van [dan] tot [dan] gesloten. Dat laat zich makkelijk vertalen. Maar zet er in het Brits Engels altijd iets van ‘Excuses voor het ongemak’ bij; heel belangrijk. En zo zijn er talloze voorbeelden te bedenken.
Vraag er vooral naar. We vertellen er graag over.