Technische vertalingen
Techniek is een ruim begrip. Bij deze categorie gaat het om de juiste toepassing van vaktermen en technische informatie. Dat kan van groot belang zijn voor de werking en veiligheid, bijvoorbeeld bij manuals, handboeken en andere voorschriften.
Als het even kan vragen we om de bijbehorende afbeeldingen. Bij technisch vertalen is het soms van levensbelang dat de vertaler ook echt begrijpt waar het over gaat. Alleen dan kun je goed en veilig vertalen. Dat neemt niet weg dat er veel opzoekwerk bij komt kijken en veel termen dubbel gecheckt worden op betekenis.
Het kan bijvoorbeeld uitmaken wie in welk land als de ontdekker of uitvinder van iets wordt beschouwd. De discussie Gutenberg/Coster is inmiddels wel beslecht*, maar het komt voor dat een ziekte of syndroom in het Franse taalgebied een andere naamgever heeft dan in de rest van de wereld.
We hebben ook veel ervaring met het vertalen van gamification en e-learning, methodes die worden ingezet bij veranderingsprocessen of om machines te leren kennen, maar bijvoorbeeld ook om witwaspraktijken te herkennen. Bij dit soort methodes kunnen deelnemers een volgende stap niet nemen als ze de vorige niet begrijpen. Dat brengt voor de vertaler mee dat hij of zij met een UX-attitude te werk moet gaan.