Vertalingen
Wij zijn een inhoudelijk betrokken vertaalbureau. Na de beoordeling van de brontekst selecteren we de meest geschikte en ervaren vertaler in het juiste vakgebied en kijken we welke ondersteuning (bijvoorbeeld op het gebied van terminologie) hij of zij nodig heeft. Als het nodig is hebben we nog even contact met de klant om iets op te helderen. (En als we een foutje in de brontekst menen te zien, melden we dat ook.)
Verder bewaken we de planning, verzorgen indien nodig tussentijdse communicatie met klanten en vertalers, dragen zorg voor efficiënt versiebeheer, voeren de eindcontrole uit en werken voor vaste klanten het vertaalgeheugen bij.
Niet iedere brontekst is even geschikt voor het beoogde publiek in een andere taal, bijvoorbeeld omdat de cultuur heel anders is. Dan is het geen probleem om een extra redactionele slag te laten uitvoeren. Onze vertalers zijn niet alleen altijd moedertaalsprekers en thuis in het gewenste vakgebied, het zijn ook allen ervaren schrijvers, die meer kunnen met teksten dan alleen het ‘omzetten’ van taal A naar taal B. Sterker nog: het verbeteren of aanpassen van teksten doen we ook als er niet vertaald hoeft te worden.